Skip Navigation Links

تحديات توطين المعرفة: دور التعريب والترجمة في تأصيل التواصل العلمي

في عصر تتسارع فيه وتيرة إنتاج المعرفة عالميا، يصبح توطينها وتداولها باللغة الأم عنصرا إلزاميا لتحقيق التنمية المستدامة والتقدم الحضاري يبرز التحدي خاصة في مجالات التواصل العلمي والمتحفي لكونه علما مستجدا على المنطقة ولما تتطلبه المفاهيم المعقدة والمصطلحات المتخصصة من دقة متناهية وحساسية ثقافية لضمان وصولها إلى الجمهور والعاملين في المجال في الوسط المحلي المستهدف بفاعلية. 
تستعرض هذه الجلسة الدور المحوري الذي يلعبه كل من التعريب والترجمة كأدوات استراتيجية لتجاوز العوائق الثقافة للتواصل العلمي. ففي التواصل العلمي، لا يقتصر الأمر على مجرد نقل النصوص، بل يمتد إلى بناء منظومة مصطلحية عربية متكاملة قادرة على استيعاب أحدث النظريات والاكتشافات، وتمكين العاملين والباحثين والطلاب من الإنتاج المعرفي الأصيل بما يعكس العمق التاريخي والثقافي. 
تهدف الجلسة إلى مناقشة أفضل الممارسات، التحديات اللغوية والمنهجية، وأهمية توحيد الجهود بين المؤسسات الأكاديمية والبحثية والمتحفية والمتخصصين في اللغويات لصياغة معجم لغوي يوحد مصطلحات مجال التواصل العلمي لضمان جودة وديمومة عملية توطين المعرفة، ليس فقط لغرض الفهم والتعاطي مع المجال، بل لإحداث تأثير ثقافي وعلمي راسخ في مجتمعاتنا.

In an era of rapid global knowledge production, localizing and circulating information in one’s native language has become an essential requirement for sustainable development and cultural progress. This challenge is particularly evident in the fields of science communication and museology—sectors relatively new to the region—where complex concepts and specialized terminology require extreme precision and cultural sensitivity to effectively reach local audiences and professionals.

This session explores the pivotal role of Arabization and translation as strategic tools for overcoming cultural barriers in science communication. Within this field, the process extends beyond mere textual translation; it involves building an integrated Arabic terminological framework capable of absorbing the latest theories and discoveries. Such a framework empowers professionals, researchers, and students to produce original knowledge that reflects their unique historical and cultural depth.

The session aims to discuss best practices, linguistic and methodological challenges, and the vital importance of unifying efforts between academic, research, and museum institutions. By collaborating with linguistic specialists to formulate a unified lexicon for science communication terms, we can ensure the quality and permanence of knowledge localization—not just for comprehension, but to create a lasting cultural and scientific impact within our societies.